Mevlana Rumi y su correcto entendimiento

Es un hecho sorprendente que, después de más de 700 años, Jalaluddin Rumi es el poeta más popular Estados Unidos, y uno de los más editados en el mundo occidental. Las razones son variadas y esta entrada no persigue entrar en dicho análisis; pero esta divulgación ha tenido un precio, y el precio es una distorsión frecuente de palabras y enseñanzas que impregnan los libros más vendidos de Rumi. Las versiones en inglés "creativas" rara vez suenan como Rumi y para alguien que pueda leer los poemas en el persa original comprobará rápidamente que a menudo sus palabras han sido terriblemente alteradas -, pero pocos saben esto, y la gran mayoría de los lectores no podemos sino creer que tales versiones son representaciones fieles en nuestro idioma de los pensamientos y enseñanzas de Rumi.

Quizás el caso más emblemático sea el de Coleman Barks, que como el mismo lo ha señalado, sin conocer la lengua persa, en occidente es considerado el más renombrado interprete de Rumi.

Veamos solo 3 ejemplos de las "traducciones de Coleman Barks" [1]

1.- "Que la belleza que amamos sea lo que hacemos. Hay cientos de formas de arrodillarse y besar el suelo. "
 Traducción precisa: "Hay cientos de tipos de oración,  inclinación, y postración. Por aquel cuyo nicho de oración es la  belleza del Amado. "

2.- "Usted dice que no tiene ningún deseo sexual,  más Tú eres uno con la persona que amas."
Traducción precisa: "Usted dice:" Del cuerpo, estoy muy lejos y con el corazón, estoy con el Amado " .

3.- "Esta noche ... no es una noche, pero un matrimonio, una pareja en la cama, susurra al unísono las mismas palabras. Oscuridad simplemente deja caer una cortina sobre ellos."
Traducción precisa:  "Esta noche ... no es una 'noche, "Más bien, es una boda (festival) para los que buscan a Dios. Es una compañera elegante para los que dan testimonio de la Unidad (de Dios). Hoy es un hermoso velo de la felicidad para las personas con rostros hermosos".

Algunas personas interesadas en el sufismo acostumbran a citar palabras de autores persas como Rumi, Hafez, Sa´di, etc, a diestra y siniestra, con una certeza absoluta en las palabras citadas; pero eso es un error;  como más arriba podemos comprobar, por lo cual al no tener ninguna certeza de la fiablidad de las traducciones debemos ser cautos al citarlas en apoyo de "ideas" o "doctrinas", menos aun en temas que pueden cambiar por completo los puntos de vista reales del autor. Y esta lamentable situación se agrava aun más en las ediciones en español, pues ni siquiera muchas veces aparece desde que obra en inglés fue traducida, apareciendo solo los nombres de los traductores, teniendo en muchos casos en nuestras manos traducciones de muy mala calidad, alejadas en diversos grados de las palabras reales de Mevlana, y como el dijo: "si alguien trasmite palabras que yo no son las mías, yo me siento débil y refuto sus palabras".

Por ejemplo en la traducción al inglés del Fihi ma fihi, la palabra "unbeliever" aparece 40 veces, en la versión en persa solo 14 por lo cual, vemos como 26 veces la versión original en persa difiere de su traducción; siendo a veces usada la palabra murtadd (renegado) o fasiq (término árabe que se refiere a alguien que viola la ley islámica) en vez de kafir (no creyente), lo que claramente denota que un simple cambio de palabra puede cambiar todo el sentido de un término.

Por lo cual, es mejor ser cautos y tratar de remitirse a traducciones de eruditos de habla persa o turca, no tan solo conocedores del tema tratado y de las ciencias islámicas y del sufismo, sino además del persa clásico, porque el persa actual difiere de la lengua en la cual se escribieron dichos textos, un irani común hoy en día no puede leer en forma correcta por ejemplos las obras de Hafez o al-Ghazali, por ende, mal puede un orientalista entender correctamente un verso de un autor clásico persa, en toda la profundidad, sentido y significancias que el autor busco darle.

Pues en tiempos Otomanos surgió el cargo "Mesnevihan", quienes eran los "guías" para leer e interpretar el Mathnawi. En persa, el sufijo "Han" (como en "Mesnevihan") significa "lector" o "instructor" y fue también ampliamente utilizado en el idioma otomano por ejemplo, "Duahan" o "Mevluthan" para la oración y "Gazelhan" para los Ghazals. Vemos como en la tradición Mevlevi el papel de Mesnevihan fue central en la conversación de la pureza de las enseñanzas de Rumi, pureza que hoy se ha perdido, dándoles las significancias o repitiendo como el traductor los ha entendido; sin el conocimiento del persa clásico, del turco otomano, de la vía mevlevi, del corán, del hadiz, etc ... y además de una ijaza que certificaba el correcto entendimiento, interpretación y recitación de las obras de Rumi; que ese remontaba al fundador de la tariqa melevi .


Yerko Isasmendi ®


Mevlana Rumi y su correcto entendimiento Mevlana Rumi y su correcto entendimiento Reviewed by Yerko Isasmendi on 17:39:00 Rating: 5

No hay comentarios:

Con la tecnología de Blogger.